OPINIÓN José Enrique Centén Martín Es la traducción hebrea de la palabra Netanyahu, viene de su abuelo el rabino Nathan Mileikowsky, «Netanyahu» fue el sobrenombre que utilizó como escritor activista y sionista de artículos cuando se trasladó a Palestina en 1920, al comienzo del mandato británico en Palestina. Pero su hijo Benzion lo utilizó como apellido ¿delirios de grandeza?, su nieto Nathan parece creerse «ungido», el nuevo mesías escogido por Dios para ser «salvador y libertador», siendo su misión apoderarse del último reducto palestino, Gaza, emulando a Abraham, que significa en hebreo «Padre del pueblo». - Pero Netanyahu va más allá, quiere ser recordado en el futuro como otro mesías, palabra que en hebreo significa: ungido por Yahvéh, sus acciones en la actualidad tienen antecedentes bíblicos, porque a él y todos sus seguidores, sean sionistas o no, justifican esa forma de actuar en Palestina y parte de Oriente Medio. Desea ser un nuevo Moisés, que significa: «sacado de la...