Ir al contenido principal

Borges en Budapest

Jorge Zavaleta.- Jorge Luis Borges, por primera vez está en Budapest, como descubrir una nueva letra en el alfabeto.  Este aporte al mayor conocimiento al  valor de Borges se  hizo realidad con un workshop impulsado por Celina Manzoni y Graciela Sarti, miembros del Centro de Investigaciones sobre América Latina, y la Universidad de Budapest.



Ellas y los participantes de este encuentro comparten la Declaración de Hungría: Todas las culturas pueden aportar un conocimiento científico de valor universal. Las ciencias deben estar al servicio del conjunto de la humanidad y contribuir a dotar a todas las personas de una comprensión más profunda de la naturaleza y la sociedad, una mejor calidad de vida y un entorno sano y sostenible para las generaciones presentes y futuras.

Motiva esta relexión  sobre  esta cita de Butapest, la investigacion de Zavaleta Balarezo, Jorge. “Borges y el cine”, publicada en  En Mester, vol XXXIX, 2010. Los Angeles: Department of Spanish and Portuguese, UC Los Angeles. Algunas líneas: “Borges, un espectador activo, acusa la influencia del cine -un arte que le resulta insólito e incluso parece enajenarlo- en sus narraciones, por ejemplo las incluidas en “Ficciones” y “El Aleph”.  Además, se considera el interés de Borges por formar parte de un sistema de producción en el cine, pues también escribió argumentos o ideó tramas que no siempre terminaron en una realización fílmica. Finalmente, el artículo propone que “El jardín de senderos que se bifurcan”, uno de los relatos borgianos más aclamados, es el modelo ideal para un guión cinematográfico, debido a su especificidad, virtuosismo y claridad en el contenido… Aunque Borges perdió la vista y no pudo espectar más cine después de haber celebrado títulos como “Citizen Kane”, sus textos sobre este arte revelan a un perspicaz y seguro analista, que se compromete a mantener el diálogo entre cine y literatura, unidos innegablemente por un cordón umbilical”.

Bueno es recordar a la prensa inglesa cuando destacó que su amigo y colaborador Adolfo Bioy Casares llamó en algún momento a sus escritos "una parada intermedia entre un ensayo y una historia".

Son ficciones llenas de chistes privados y esoterismo, historiografía y notas sarcásticas. Son breves, a menudo con inicios bruscos. Y Borges hace uso de laberintos, espejos, juegos de ajedrez e historias de detectives, creando un complejo panorama intelectual, aunque su lenguaje es claro, con matices irónicos. Presenta la más fantástica de las escenas en términos simples, seduciéndonos a ingresar en la bifurcada vía de su aparentemente infinita imaginación.

Hace medio siglo, cuando Ficciones, la innovadora colección de Borges, fue publicada por primera vez traducida al inglés, él era prácticamente desconocido en los círculos literarios fuera de Buenos Aires, donde nació en 1899, y de París, donde su trabajo fue traducido en la década de 1950.

Desde ese entonces y siempre Borges viene  concitando gran interés colectivo. Corrogtora la Universidad Eötvös Loránd de Budapest, con su Departamento de Filología Hispánica, con una convocatoria para docentes, estudiantes, oferta de becas, talleres para promover la  obra literaria y cinemamatográfica de este gran escritor, cuya sabiduría se va extendiendo en el planeta.

Este aporte al mayor conocimiento al  valor de Borges se  hizo realidad con un workshop impulsado por Celina Manzoni y Graciela Sarti, miembrios del Centro de Investigaciones sobre América Latina, en la primera semana de Octubre del 2017.

ESCRIBIR DESPUÉS DE BORGES
El Depto. de Filología Hispánica, 1088 Budapest, Múzeum kt. 4/C, Sala Horányi fue el lugar central  que convocó el interés de escritores, estudiantes,  cineastas y público interado en la creación del  argentino  universal  Jorge Luis Borges.


Las sesiones se realizaron en las mañanas y tardes  de cada día. Se incluyó Introducción. Novela y narración desde las tesis de Piglia. Relecturas, homenajes y apropiaciones de Borges: Saer, Di Benedetto, Fogwill y Bolaño.


Luego, Borges y las artes contemporáneas: citas y homenajes. Relecturas de “Pierre Menard autor del Quijote” en clave del arte de la posmodernidad.


Segunda Jornada, el lugar de Juan José Saer. Poéticas de la narración: “Sombras sobre vidrio esmerilado” (1967).

Cine y literatura. Borges y la narración cinematográfica: relaciones con la praxis crítica y de guion. Relaciones con el cine de masas.


Tercera Jornada, la desmitificación y territorio en Antonio Di Benedetto: “Aballay” (1978). Versiones de la literatura de Borges en cine y televisión. La transposición encubierta: Darren Aronofsky.


Cuarta Jornada, UnCita y apropiación en Fogwill: “El Aleph” y “Help a él” (1982). La Presencia de la cita borgesiana en la pantalla contemporánea: Cristopher Nolan; Peter
Greenaway.


Quinta Jornada. Apropiaciones de “El Sur” en Roberto Bolaño: “El gaucho insufrible” (2003). “El Sur” de Borges y “El Sur” de Carlos Saura (1991): la transposición como homenaje


Bolaño, Roberto. “El gaucho insufrible”. En El gaucho insufrible. Barcelona: Anagrama, 2003.


Borges, Jorge Luis. “El Sur”. En Ficciones [1944]. Buenos Aires, Emecé, 1956.
Borges, Jorge Luis. “Pierre Menard, autor del Quijote”. En Ficciones [1944] Buenos Aires, Emecé, 1956.


Borges, Jorge Luis. “Las ruinas circulares”. En Ficciones [1944] Buenos Aires, Emecé, 1956.


Borges, Jorge Luis. “El Aleph”. En El Aleph [1949]. Buenos Aires: Emecé, 1957.
Borges, Jorge Luis: “La escritura del dios”. En El Aleph [1949]. Buenos Aires: Emecé, 1957.


Di Benedetto, Antonio. “Aballay”. En Absurdos. Barcelona: Pomaire, 1978
Fogwill: Help a él [1982]. Cáceres: Periférica, 2007.
Saer, Juan José. “Sombras sobre vidrio esmerilado”. En Unidad de lugar. Buenos Aires: Galerna, 1967.


Corpus cinematográfico
Pi, (1998) Darren Aronofsky (accesible en la Biblioteca del Depto de Filología Hispánica de ELTE)


Inception (2010) de Cristopher Nolan


Prospero´s Books, (1991) de Peter Greenaway




El Sur, (1991) de Carlos Saura (https://www.youtube.com/watch?v=M0TI0iwdznM)
La Bibliografía es tan atractiva como cada una de las exposiciones:


Aguilar, Gonzalo y Jelicié, Emiliano. Borges va al cine. Buenos Aires: Libraria, 2010.
Cozarinsky, Edgardo. Borges y el cine. Buenos Aires: Sur, 1974.


Danto, Arthur C. “Contenido y causalidad”. En La transfiguración del lugar común [1981]. Barcelona, Paidós, 2002.


Gramuglio, María Teresa: “El lugar de Saer”. En Juan José Saer por Juan José Saer, Buenos Aires, Celtia, 1986.


Gurian, Max: “Sexo y lenguaje en Rodolfo Fogwill: la performance del maldito”. En Crítica Cultural, volumen 2, número 2, julio/diciembre 2007.


Maciel, ¨Peter Greenaway, lector de Borges”. En Variaciones Borges 10 (2000). Revista del Centro de Estudios y Documentación Jorge Luis Borges, University of Iowa. Disponible on-line en: https://dialnet.unirioja.es/ejemplar/169385


Molloy, Sylvia: Las letras de Borges y otros ensayos, Rosario, Beatriz Viterbo Editora, 1999.


Oubiña, David. “El espectador corto de vista. Borges y el cine”. En Variaciones Borges 24 (2007). Revista del Centro de Estudios y Documentación Jorge Luis Borges, University of Iowa. Disponible on-line en:


 https://dialnet.unirioja.es/ejemplar/167322



Piglia, Ricardo. Las tres vanguardias. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2016
Saer, Juan José. El concepto de ficción. Barcelona: Ariel, 1997
Sarlo, Beatriz. : Borges. Un escritor en las orillas, [1993], Buenos Aires, Seix Barral, 2003.
Speranza, Graciela. “‘Eclosiona un arte’. Borges conceptual”. En Fuera de campo. Literatura y arte argentino después de Duchamp. Barcelona: Anagrama, 2006.
Speranza, Graciela: “Fogwill”, en Primera persona. Conversaciones con quince narradores argentinos, Buenos Aires, Norma, 1995.
Wolf, Segio, Cine/Literatura. Ritos de pasaje. Buenos Aires: Paidós, 2001.


Zavaleta Balarezo, Jorge. “Borges y el cine”. En Mester, vol XXXIX, 2010. Los Angeles: Department of Spanish and Portuguese, UC Los Angeles. Disponible on-line. Los textos escaneados son disponibles en GoogleDrive.


El Centro de Investigaciones sobre América Latina le agradece al Ministerio de Recursos Humanos (EMMI) y a la Embajada de Argentina en Hungría el apoyo brindado a la hora de la organización del encuentro.

UN AÑO CLAVE
1961, irrumpió en el escenario mundial cuando editores internacionales le concedieron el primer Premio Formentor en reconocimiento a sus excelentes logros literarios. Compartió el premio con Samuel Beckett (los otros autores en la lista eran Alejo Carpentier, Max Frisch y Henry Miller).


El premio impulsó la traducción al inglés de Ficciones y Laberintos, junto con un gran reconocimiento y fama para Borges.


La trama del laberinto. Desde el principio fue un escritor en sintonía con las tradiciones clásicas y las epopeyas de muchas culturas.
Jorge Luis Borges recibiendo su diploma de doctorado en Oxrford, en 1970.
Borges heredó de su padre una afección en el ojo que lo dejó ciego a los 55 años. Creció inmerso en la lectura. Su padre, del cual Borges heredó una afección en el ojo que lo dejó ciego a la edad de 55 años, tenía "una mano literaria poco exitosa: algunos poemas, una novela histórica regular y la primera traducción al español del Rubaiyat de FitzGerald", dice Donald A. Yates, uno de los primeros traductores norteamericanos de Borges.


La abuela inglesa de Borges le leía clásicos de la literatura inglesa. "A pesar de ser miope, se escapó hacia un mundo donde la palabra impresa tenía más significado que la realidad circundante", dice Yates.


Cuando era niño, Borges escribía poesía y a menudo visitaba la biblioteca para leer largos artículos de autores que incluían a Samuel Taylor Coleridge y Thomas De Quincey, que se encontraban en los volúmenes de la Enciclopedia Británica. Pasó su adolescencia en Ginebra y España.


Ya siendo adulto, trabajó como bibliotecario y más tarde como director de la Biblioteca Nacional de Buenos Aires. En 1930 ya había publicado seis libros: tres de poesía y tres colecciones de ensayos. Entre los años 1939 y 1949 escribió y publicó prácticamente toda la ficción que lo haría famoso.


"Cada escritor crea a sus propios precursores", Borges escribió en un ensayo sobre Kafka. "Su obra modifica nuestra concepción del pasado, como ha de modificar el futuro".


MAS  HOMENAJES DESDE SUIZA


Suiza es uno de los países que le ha rendido homenaje dándole su nombre a una calle.
Las propias influencias de Borges van desde Paul Valery a Arthur Schopenhauer, desde Dante a Beowulf y la Kabbalah.


Tradujo a Walt Whitman, Edgar Allan Poe, James Joyce, William Faulkner, Virginia Woolf, André Gide, Franz Kafka y poemas épicos en inglés antiguo y nórdico antiguo. Admiraba a Mark Twain, Robert Louis Stevenson, Lewis Carroll, Joseph Conrad y a los relatos de Henry James y Ring Lardner.


"Borges logró el máximo exponente de la fusión alto-bajo", dice la crítica Marcela Valdés, "mezclando material sensacionalista (historias de detectives, escenarios de ciencia ficción) con estructuras arquitectónicas y preocupaciones filosóficas. Amaba a Buenos Aires, pero el mundo que él creó en su ficción era esencialmente un mundo hecho de una biblioteca".


Las preocupaciones e innovaciones de Borges están espléndidamente exhibidas en Ficciones.


Fue un pionero en mezclar géneros, por ejemplo. "El jardín de senderos que se bifurcan", una historia del 1916 que tiene como protagonista al doctor Yu Tsun, un espía chino descendiente de un gobernador Hunnan que "abandonó todo para hacer un libro y un laberinto", es "una gran adivinanza, o parábola, en la que el tema es el tiempo" y una historia de detectives. Su primera publicación en Estados Unidos fue en la revista Ellery Queen Mystery.


En su ficción fantástica "Las ruinas circulares", Borges inventa un mago que se recluye en un antiguo templo para soñar a otro hombre en ser "y dotarlo de realidad". Surge un típico misterio borgiano: ¿El narrador es el que sueña o es él mismo que aparece en sueños?


Las ficciones también reflejan el enfoque original y postmoderno que tiene Borges hacia los libros y textos.
Libro de Borges exhibido en una feria de anticuarios en 2010Derechos de autor de la imagenGETTY


El jardín de los senderos que se bifurcan es una obra pionera en la mezcla de géneros.
Como escribió en 1941, "La composición de vastos libros es una extravagancia laborioso y empobrecedora... Un mejor rumbo es hacer como que ya existen estos libros y luego ofrecer un resumen, un comentario... Más razonable, más inepto, más indolente, he preferido escribir notas sobre libros imaginarios".


Una de las primeras ficciones narrativas de Borges, "El acercamiento a Almotásim" (1938), es una breve revisión de un libro inexistente por un abogado de Bombay, que "no cree en la fe islámica de sus padres".


Siempre he imaginado que el Paraíso sería como una especie de biblioteca
Jorge Luis Borges. En la emblemática historia "Pierre Menard, autor del Quijote", el escritor imaginario Menard vuelve a imaginar pasajes de la famosa obra, un proceso exhaustivo que explora la especulación de Borges que sostiene que cada libro es continuamente actualizado por cada lector.


"La Biblioteca de Babel" presenta un universo (llamado la Biblioteca) "compuesto por un número de galerías hexagonales indefinidas, o tal vez infinitas, con enormes pozos de ventilación en el medio, cercados por barandas bajísimas".


Borges ha sido llamado el padre de la novela latinoamericana, sin el que el trabajo de Mario Vargas Llosa, Guillermo Cabrera Infante, Gabriel García Márquez y Carlos Fuentes no hubiera sido posible.


"La influencia de Borges en la literatura latinoamericana es como el efecto de Sherwood Anderson en la ficción norteamericana: tan profunda que se ha vuelto difícil nombrar a un escritor contemporáneo importante que no haya sido influenciado por ella", dice Valdes. La tumba de Borges yace en Ginebra, Suiza.
GINEBRA


Los restos de Borges descansan en Ginebra, donde falleció a los 86 años. "Algunos de ellos se ven afectados indirectamente, a través de los cuentos cortos de Julio Cortázar o de las novelas de César Aira o todo de Roberto Bolaño. El tono distante que marca mucho de la ficción de Bolaño, dándole esa extraña sensación de zona de tinieblas, proviene directamente de Borges, aunque Bolaño la modificó según sus propios fines".


La relevancia mundial de Borges ha seguido creciendo durante las décadas posteriores a su muerte en 1986. "Hoy en día se podría considerar a Borges como el escritor más importante del siglo XX", dice Suzanne Jill Levine, traductora y editora general de la serie de cinco volúmenes de Borges de Penguin Classics.


¿Por qué? "Porque él creó un nuevo continente literario entre América del Norte y América del Sur, entre Europa y América, entre los mundos viejos y la modernidad".
(Borges) creó un nuevo continente literario entre América del Norte y América del Sur, entre Europa y América, entre los mundos viejos y la modernidad


Suzanne Jill Levine, traductora y editora, agrega: "la Internet, en la que coexisten simultáneamente el tiempo y el espacio, parece que hubiera sido inventada por Borges. Por ejemplo, considere a su famoso cuento El Aleph. Aquí la primera letra del alfabeto hebreo se convierte en el punto en el tiempo y el espacio que contiene todo el tiempo y a todo el universo".


Tanto los lectores como los escritores siguen descubriendo un nuevo esplendor en la obra de Borges. Un legado apropiado para el hombre que una vez escribió "Siempre he imaginado que el Paraíso sería como una especie de biblioteca".


El reciente encuentro de Celina Manzoni y Graciela Sarti, corrobora lo que en algún 
momenton la agencia BBC publicó: Su amigo y colaborador Adolfo Bioy Casares llamó en algún momento a sus escritos "una parada intermedia entre un ensayo y una historia".


Son ficciones llenas de chistes privados y esoterismo, historiografía y notas sarcásticas. Son breves, a menudo con inicios bruscos.


Borges hace uso de laberintos, espejos, juegos de ajedrez e historias de detectives, creando un complejo panorama intelectual, aunque su lenguaje es claro, con matices irónicos. Presenta la más fantástica de las escenas en términos simples, seduciéndonos a ingresar en la bifurcada vía de su aparentemente infinita imaginación.


Hace medio siglo, cuando Ficciones, la innovadora colección de Borges, fue publicada por primera vez traducida al inglés, él era prácticamente desconocido en los círculos literarios fuera de Buenos Aires, donde nació en 1899, y de París, donde su trabajo fue traducido en la década de 1950….
JZB:Ph.D   Universidad de Pittsburg:https://www.researchgate.net/profile/Jorge_Zavaleta/publication/215661894_Borges_y_el_cine_imagineria_visual_y_estrategia_creativa/links/00c3b96d3b27826d6a020e0c/





">


ARCHIVOS

Mostrar más


OTRA INFORMACIÓN ES POSIBLE

Información internacional, derechos humanos, cultura, minorías, mujer, infancia, ecología, ciencia y comunicación

El Mercurio Digital (elmercuriodigital.es) se edita bajo licencia de Creative Commons
©Desde 2002 en internet
Otra información es posible




AI FREE: DIARIO LIBRE DE INTELIGENCIA ARTIFICIAL