The Kurdish Center for Studies – Hawzhin Azeez
Sherko Bekas (en kurdo: 艦锚rko B锚kes), nacido el 2 de mayo de 1940, fue uno de los poetas kurdos m谩s destacados del siglo XX. Originario de Sulaymaniyah, en Bashur (Kurdist谩n del Sur/norte de Irak), e hijo del poeta kurdo Fayak Bekas, Sherko se inici贸 en la poes铆a y la literatura desde muy temprana edad. M谩s tarde inspirar铆a a una naci贸n kurda profundamente oprimida y marginada a seguir teniendo el valor de la imaginaci贸n y a luchar por la libertad.
Es casi imposible hacer justicia al impacto de Bekas, ni alabar adecuadamente la amplitud y profundidad de su brillantez. Sin embargo, un modesto esfuerzo puede al menos presentarnos los acontecimientos clave de su vida, as铆 como las experiencias y la pol铆tica personal que llevaron a este gigante de la literatura kurda a alcanzar su elevado estatus como uno de los m谩s grandes poetas nacionalistas de todo Kurdist谩n. Un buen punto de partida es revisar su colecci贸n de poemas en el libro titulado El diario secreto de una rosa. Los poemas fueron traducidos por Bingard Shirwan Mirza y Sherzad Hassan en 1995, y tambi茅n hay disponibles ediciones posteriores.
Bekas es considerado por muchos como el mayor poeta nacional kurdo del siglo XX, y es responsable de crear la poes铆a kurda contempor谩nea y de ser pionero en nuevas visiones y formas de escritura po茅tica que se alejaron de las pr谩cticas tradicionalistas del pasado, incluidas las de su famoso padre, Fayak. La poes铆a de Sherko explor贸 muchos temas, entre ellos la libertad, la naturaleza, el amor rom谩ntico, el nacionalismo y m谩s. Su poes铆a a menudo se alineaba con las luchas del pueblo kurdo y las reflejaba, as铆 como su esp铆ritu de compromiso inquebrantable con la autodeterminaci贸n y la amplia gama de opresiones que sufr铆an en su realidad cotidiana. Es profundamente respetado y querido por los kurdos, especialmente en Bashur (Kurdist谩n del Sur) y Rojhilat (Kurdist谩n Oriental), donde apenas hay un hogar que no tenga un ejemplar de los poemas de Bekas.
Bekas tuvo un comienzo dif铆cil en la vida, una experiencia que definir铆a sus a帽os posteriores. El renombrado padre de Bekas, Fayak, falleci贸 cuando 茅l solo ten铆a ocho a帽os, lo que tuvo repercusiones para toda la vida del joven poeta. Viviendo en la pobreza tras la muerte de su padre, logr贸 completar sus estudios de secundaria con mucha dificultad. A los 17 a帽os public贸 sus primeros poemas en el peri贸dico Zhin. Bekas se uni贸 al movimiento de resistencia kurdo en 1965 y trabaj贸 incansablemente en la emisora de radio del movimiento, La Voz de Kurdist谩n. Se vio obligado a exiliarse en Irak durante tres a帽os debido a su activismo pol铆tico y sus posturas contrarias al r茅gimen. En 1986 se vio obligado a abandonar Irak, a帽o en el que tambi茅n public贸 su primer poemario. Un a帽o m谩s tarde se cas贸 con Nasrin Mirza. Entre 1987 y 1992 residi贸 en Suecia como consecuencia de su exilio. Finalmente regres贸 a Bashur en 1992, donde le ofrecieron un cargo ministerial del que dimiti贸 poco despu茅s.
El profundo amor de Bekas por su pueblo y por Kurdist谩n fue la principal fuente de inspiraci贸n de su po茅tica, a menudo influida y reforzada por su activismo pol铆tico. Impulsado por este deseo nacionalista, pronto se le consider贸 el poeta nacionalista por excelencia de Kurdist谩n. En 1987, se le cit贸 diciendo: «Amo Sulaimaniya, mi lugar de nacimiento; nunca dejar茅 de amar Mehabad, Diyarbakir (Amed)… Me considero el poeta de toda la naci贸n kurda, el poeta de la revoluci贸n y de los peshmergas, de las flores, de los ni帽os kurmanji del sur y del norte; me considero la madre poeta de Kurdist谩n».[1]Contar
Si pudieras contar cada una de las hojas
de este jard铆n,
si pudieras contar todos los peces, grandes y peque帽os,
de este oc茅ano,
si pudieras contar todas las aves
durante su migraci贸n
del norte al sur
y
del sur al norte,
entonces yo tambi茅n prometer铆a
contar
cada una de las v铆ctimas
de este querido Kurdist谩n.
Bekas se inscribe, por tanto, claramente en la esfera de los poetas nacionalistas, una categor铆a de poetas que han asumido —o a quienes se les ha encomendado— la responsabilidad de escribir sobre los valores, la identidad, la historia y las luchas de una naci贸n. Los poetas nacionalistas surgieron a partir de la 茅poca rom谩ntica, hacia finales del siglo XVIII. Los rom谩nticos, entre los que Bekas se inscribe firmemente, estaban profundamente conectados con la naturaleza y se inspiraban en ella. Por ello, no hay ni un solo poema en esta colecci贸n que pueda leerse sin alguna referencia a la naturaleza.Tierra
Con la mano
alcanc茅 una ramita.
La rama se retorci贸 de dolor.
Cuando alcanc茅 la rama
con la mano,
el tronco del 谩rbol comenz贸 a llorar.
Cuando abrac茅 el tronco,
la tierra tembl贸 bajo mis pies
y las piedras gimieron.
Esta vez, cuando me agach茅
y cog铆 un pu帽ado de tierra,
todo Kurdist谩n grit贸.
Los poetas nacionalistas suelen inspirar a su pueblo recurriendo a acontecimientos, mitos, situaciones y luchas —especialmente las heroicas— para fomentar un sentido de unidad y solidaridad colectivas. Bas谩ndose en gran medida en las ideas de libertad e independencia, estos poetas se inspiran en las derrotas y las p茅rdidas para infundir esperanza y un esfuerzo constante hacia la liberaci贸n colectiva. El abrumador n煤mero de poemas de El diario de una rosa que combinan la naturaleza, el amor y la libertad para Kurdist谩n en esta colecci贸n es sin duda asombroso. Es como si Bekas no pudiera soportar estar lejos de su amado Kurdist谩n y su poes铆a fuera el camino a trav茅s del cual pretende reunirse con este amor. Algunos de sus poemas m谩s conmovedores son aquellos que hablan del dolor del exilio:T煤nel
Bajo la superficie de este alma
Agotada y herida
Las horas del exilio
Se entrelazan unas con otras.
Cada d铆a van y vienen.
En la estaci贸n de la espera,
En la estaci贸n de la despedida
Sus puertas inquietas
Sin cesar
Se abren y se cierran.
Cada dolor que disminuye
Es sustituido por cien nuevos.
¡Qu茅 largo t煤nel de exilio!
¿Ad贸nde me lleva?
Las l谩grimas brotan detr谩s de mis ojos,
Pero me lleva…
Me lleva… me lleva…
Bekas tambi茅n fue pionero del estilo po茅tico «Ruwange» (visi贸n), que rompi贸 con la estructura m谩s tradicional y formal de la poes铆a del pasado, basada en gran medida en la rima y la m茅trica. Su objetivo al impulsar este nuevo estilo de escritura era «cambiar la estructura del discurso literario en general, tanto en la forma como en el contenido, y encontrar nuevas formas de expresi贸n, rechazando al mismo tiempo el lenguaje de los diccionarios para evitar que nuestra cultura heredada se convirtiera en una prisi贸n. Expresaba nuestro deseo de ser libres para descubrir lo que a煤n no se ha descubierto, de mezclar lenguas locales y globales en escritos nuevos y creativos, y de apoyar la libertad en todo el mundo».
Este estilo de escritura liber贸 al poeta de seguir estilos y m茅todos estrictos de poes铆a y, en su lugar, le permiti贸 un mayor grado de libertad imaginativa y espacio para explorar temas, objetos e ideas con m谩s creatividad. El estilo Ruwanga, seg煤n sus traductores Bingard Shirwan Mirza y Sherzad Hassan, «permite al poeta dejar volar su imaginaci贸n e incluso superar las fronteras del lenguaje. El poeta no tiene m谩s que palabras para ilustrar su filosof铆a. Esas mismas palabras deben dar melod铆a a sus pensamientos, porque “un poema sin m煤sica es como un p谩jaro sin canto”, dice Bekas».
En su introducci贸n al libro, los traductores escriben que «un poeta puede abrirnos ventanas a la primavera de la vida para que podamos escapar de las cadenas del momento presente hacia esos momentos especiales de la eternidad, momentos llenos de inspiraci贸n, que pueden incluso estar m谩s all谩 de nuestra imaginaci贸n». Yo a帽adir铆a adem谩s que, como humilde novato ante la brillantez po茅tica, la amplitud y el alcance de la prol铆fica obra de Bekas, aunque este da alas al lector para escapar de la realidad cotidiana y la mundanidad de la vida como kurdo, a menudo asume la carga de traer al autor de vuelta a la tierra y le permite volver a plantar los pies firmemente en el suelo. Al lector se le presenta tal belleza po茅tica y romanticismo de lo cotidiano y mundano, que la tarea antes tit谩nica de la libertad para Kurdist谩n parece cercana y al alcance de la mano. Su amor por Kurdist谩n inspira, motiva y enciende al lector, aunque la realidad de Kurdist谩n, sus luchas por la libertad y la justicia, puedan haber extinguido hace tiempo esta llama en el coraz贸n del lector. Bekas, sin embargo, no te permitir谩 olvidar Kurdist谩n, la tierra de la belleza, de la naturaleza deslumbrante, de los amantes anhelantes y de la esperanza, pero tambi茅n de la p茅rdida, el dolor y el exilio.
Bekas tambi茅n sigui贸 la pr谩ctica de Ruwanga creando el estilo del «poema-cartel», en el que escrib铆a micropoemas breves sobre objetos cotidianos y mundanos y asuntos aparentemente triviales, y exploraba el significado y los misterios del mundo. El estilo del «poema-cartel» tiene su origen en la escultura y la pintura, y su objetivo era presentar poemas cortos, visualmente ricos y cargados de significado, con gran impacto. En general, sin embargo, su poes铆a pretend铆a explorar y desarrollar conexiones entre la literatura y la libertad, y los poemas traducidos en El diario secreto de una rosa presentan una impresionante variedad de temas y reflexiones de Bekas al respecto.Diferente
El mismo jard铆n
El mismo 谩rbol
El mismo banco
Pero ni el mismo jardinero
Ni las mismas hojas o ramas
¡Ni los mismos amantes o seres queridos!
Los poemas de El diario secreto de una rosa encarnan este estilo de forma brillante. El libro fue traducido al ingl茅s por Reingard y Shirwan Mirza, junto con Renate Saljoghi, y ha permitido que no solo una nueva generaci贸n de kurdos de la di谩spora —que quiz谩 carezcan de los conocimientos ling眉铆sticos necesarios para leer y asimilar los poemas de Bekas en kurdo— pueda acceder a ellos, sino tambi茅n a los lectores occidentales interesados en descubrir la poes铆a kurda.
Las obras de Bekas se han traducido a m煤ltiples idiomas, entre ellos el 谩rabe, el sueco, el dan茅s, el neerland茅s, el italiano, el franc茅s y el ingl茅s. Tambi茅n recibi贸 la beca Tucholsky del Club de la Pluma en 1987 en Estocolmo. Adem谩s, ese mismo a帽o le fue concedido el Premio a la Libertad de la ciudad de Florencia. A menudo ofrec铆a recitales de poes铆a en Italia, Rusia, Reino Unido, Austria, Dinamarca, Suecia, Alemania, Noruega y Suiza, entre otros pa铆ses. Fue nombrado ciudadano honorario de la ciudad de Mil谩n.
En la poes铆a de Bekas aparecen tres temas clave, personificados a trav茅s del amor, la naturaleza y la libertad para Kurdist谩n. Los siguientes poemas son solo una selecci贸n aleatoria en la que los tres temas est谩n v铆vidamente presentes:
Separaci贸n
Si privan a mis poemas
de sus flores,
una de mis estaciones muere.
Si los privan
de mi amada,
dos de mis estaciones mueren.
Si los privan
de su pan,
tres de mis estaciones mueren.
Si los privan
de libertad,
mi a帽o entero muere
y yo con 茅l.
Amor
Puse mi o铆do
en el coraz贸n de la tierra.
Me habl贸 del amor entre ella
y la lluvia.
Puse mi o铆do
en el coraz贸n del agua.
Me habl贸 del amor entre ella
y sus manantiales.
Puse mi o铆do
en el coraz贸n de un 谩rbol.
Me habl贸 del amor entre 茅l
y sus hojas.
Cuando puse mi o铆do
en el coraz贸n del amor mismo,
me habl贸 de la libertad.
Esperanza
Si mi amor por ti fuera lluvia,
ya estar铆a bajo ella.
Si mi amor por ti fuera fuego,
ya estar铆a agazapado en 茅l.
¡Oh, mi amado Kurdist谩n!
Mi poema dice:
«Mientras haya lluvia y fuego,
yo tambi茅n estar茅 vivo».
Bekas falleci贸 en Suecia en 2013 tras una larga lucha contra el c谩ncer, pero su poes铆a, su imaginaci贸n y su brillantez ling眉铆stica siguen inspirando a nuevas generaciones de poetas, escritores, acad茅micos y estudiosos en todo Kurdist谩n y en la di谩spora. Bekas sigue vivo en la imaginaci贸n de una naci贸n que a煤n lucha por alcanzar la libertad, cuya naturaleza y amor, cuyas mujeres y cuya naci贸n siguen siendo colonizadas, dominadas y despose铆das. Mucho despu茅s de que Bekas haya regresado a la tierra con la que se sinti贸 tan profundamente conectado a lo largo de su vida, sus poemas perdurar谩n en las palabras de quienes descubran su poes铆a perspicaz y conmovedora o vuelvan a ellos como amigos perdidos hace tiempo que regresan del 谩rido terreno del exilio.
NOTAS:
[1] Discurso pronunciado en Folklore Hois, «Todo el cielo de mis fronteras», 8 de agosto de 1987.LA AUTORA: La Dra. Hawzhin Azeez es doctora en Ciencias Pol铆ticas y Relaciones Internacionales por la Universidad de Newcastle (Australia). Es la fundadora de «The Middle Eastern Feminist» y fue codirectora del Centro Kurdo de Estudios (sucursal en ingl茅s). Anteriormente, ha impartido clases en la Universidad Americana de Irak, Sulaymanyah (AUIS), adem谩s de ser profesora visitante en su CGDS (Centro de G茅nero y Desarrollo). Ha trabajado estrechamente con refugiados y desplazados internos en Rojava como miembro de la Junta de Reconstrucci贸n de Kobane tras su liberaci贸n de ISIS. Sus 谩reas de especializaci贸n incluyen las din谩micas de g茅nero, la reconstrucci贸n posconflicto y la construcci贸n nacional, el confederalismo democr谩tico y los estudios kurdos.
ROJAVA AZADI.
