Ir al contenido principal

Chinelo Okparanta

SFQU. Liter谩fricas

 

s. De los destellos de felicidad hasta la transracialidad de los que nos habla Chinelo Okparanta


Tener todos los libros publicados traducidos al castellano es toda una haza帽a para un escritor africano. Esto es, precisamente, lo que ocurre con Chinelo Okparanta, nigeriana de nacimiento e igbo como Chimamanda Ngozi Adichie, aunque no parejas en visibilidad, mientras que de la primera es casi imposible encontrar alguna nota cr铆tica sobre su obra en la red en castellano, mucho menos una entrevista, la segunda hace a帽os se convirti贸 en m谩s que una escritora, para muchos en “la escritora africana” que han le铆do.

Ambas pertenecen a la misma generaci贸n, algo m谩s joven Okparanta, y cuentan en su andadura literaria con ese g茅nero tan dif铆cil, el libro de relatos; en el caso de la primera bajo el t铆tulo La felicidad como el agua, en el de la segunda con el espl茅ndido volumen Algo alrededor de tu cuello. En los dos se habla de las conexiones/desconexiones entre Nigeria y EE.UU, y en los dos se plasma tambi茅n la vida corriente, con todos sus dilemas, y la realidad transitada por el colectivo LGBTIQ. Si bien difieren, a pesar de que las grandes protagonistas de ambas colecciones son las mujeres, en las experiencias (femenina en el caso de Okparanta y masculina en el caso de Adichie). Y, si Ngozi Adichie es una de las voces feministas africanas m谩s destacadas, Okparanta ha hecho de su obra un muestrario de la dolorosa y resiliente vida de aquellos a los que se les niega poder amar a quien quieran, sean del sexo que sean.

Okparanta bifurcada

Al igual que muchas otras escritoras de su generaci贸n, naci贸 en Nigeria y creci贸 all铆 hasta los 10 a帽os, momento en el que sus padres emigraron a EE.UU. Quiz谩s por esta raz贸n en gran parte de sus textos literarios encontramos la b煤squeda de identidad y de pertenencia, reflejo de una Okparanta que siempre ha vivido conectando y desconectando con los lugares que pisaba.

La escritora ha hablado sobre sus problemas, derivados del racismo, diarios en los diversos lugares estadounidenses donde residi贸. Pero tambi茅n, de su relaci贸n con un padre, abusivo, que determin贸 una vida en silencio para no despertar a la fiera. La escritura, para alguien que disfruta de la soledad, tom贸 forma, una vez m谩s, de terapia.

Como ocurre con escritoras que deciden plasmar en sus obras cuestiones que levantan furias y truenos, como es el de la cuesti贸n sexual en su Nigeria natal sobre todo, ha tenido que lidiar con lectores que le formulaban preguntas inapropiadas, m谩s cercanas al chisme que a la b煤squeda de un mejor entendimiento de su obra. Y ha sufrido el temido encasillamiento: “siempre resulta problem谩tico que se encasille a ciertos escritores: hay algo agotador y degradante en que solo te hagan preguntas relacionadas con el hecho de ser mujer, o de ser africana, o de formar parte de la comunidad LGBTQ (…) El problema es la mirada miope de ciertos lectores”.

Mujeres, mujeres

“Me siento un poco privilegiada en el sentido de que no vivo el d铆a a d铆a en Nigeria, lo que me da cierta protecci贸n para poder escribir y entrar y salir del pa铆s. Creo que los valientes son aquellos que escriben desde all铆 mismo y sufren las consecuencias de lo que escriben”, afirma en una entrevista. Okparanta es consciente de su privilegio al poder narrar, con una comodidad relativa, historias que nacen de la opresi贸n, el estigma y la carencia de cimientos para levantar una vida junto a la persona que se ama.

La felicidad como el agua, su primera y m谩s que notable publicaci贸n, est谩 atravesada por varias cuestiones que podr铆an servir de manera general para trazar un com煤n entre los relatos. El patriarcado, la maternidad obligada, buscada o fuente de represi贸n, los contrastes entre Nigeria y EE.UU, que en muchos aspectos no difieren tanto y cuestiones como los prejuicios, la identidad o los asfixiantes est谩ndares de belleza, condiciones tradicionales o postulados sociales, a los que se someten las mujeres, emergen en miniaturas de acabados sorprendentes.

Precisamente, tirando de ese hilo, public贸 en 2015 su primera novela. Ambientada en la guerra civil nigeriana, conocida como la guerra de Biafra, donde pone el foco en la relaci贸n entre dos mujeres en un pa铆s con leyes tan homof贸bicas como es Nigeria. En Bajo las ramas de los udalas se escribe, al igual que en el resto de su obra, tambi茅n sobre religi贸n – Okparanta proviene de una familia de Testigos de Jehov谩- poniendo en la mesa las tensiones entre las creencias personales, los prejuicios religiosos y la imposici贸n. En ella prescinde de cualquier enfoque occidental, ya que en el fondo la escritora es partidaria de que lo que ocurra en su tierra tendr谩 que ser dirimido por los que viven all铆. Y plantea otra de las grandes cuestiones que se plantean muchas personas: permanecer en tu tierra o huir, en este caso, a los EE.UU intentando alcanzar aquello de lo que careces all铆.

Transracialidad en su 煤ltima novela

Finalmente, en 2016 aparece Harry Sylvester Bird, una curiosa e interesante obra que tiene por protagonista a un joven blanco estadounidense y la llamada reasignaci贸n racial. Vuelve, de esta manera, a indagar en la cuesti贸n racial bajo un punto de vista controvertido y novedoso para muchos lectores, aunque le falte m谩s tensi贸n para su demasiado larga lectura, a pesar de la magn铆fica labor de traducci贸n realizada, al igual que en los dos anteriores libros.

La identidad se revierte en Harry que muta de blanco a negro (puede recodarnos, guardando mucho las distancias, como la propia escritora ha subrayado, a la ni帽a protagonista de la inolvidable Beloved de Toni Morrison, pero a la inversa). Fruto de una situaci贸n familiar llena de violencia y racismo, su alma busca refugiarse en aquello que ve, una y otra vez, marginalizado y excluido. Exagerada en sus planteamientos para algunos que llegan a tildar a dicho personaje de caricatura, lo cierto es que la novela indaga en cuestiones inquietantes.

Las buenas intenciones, o esa falsa empat铆a que repta hasta estrangular, se muestran sin tapujos a trav茅s del recorrido vital de Harry, desde Pennsylvania hasta Accra, generando a su paso movimientos defensivos en muchos lectores blancos. La propia Okparanta lo resume as铆: “Podr铆a ser un impulso para preguntarnos: ¿De qu茅 maneras estamos cometiendo realmente las ofensas que imaginamos que estamos por encima de cometer? ¿En qu茅 aspectos somos, de hecho, metaf贸ricamente como Harry?”.

No en vano, Harry est谩 convencido de que en “su africanidad” conoce en esencia todo lo relacionado con el continente africano, a trav茅s de un par de viajes al continente o de sus contactos y relaciones con las personas afroamericanas. Esa tergiversaci贸n es maligna y uno de los lugares m谩s recurrentes en muchas de las personas que, sin ning煤n tipo de humildad, creen saberlo todo sobre un continente tan vasto y multi y sobre sus pasajes hist贸ricos y culturales, fomentando precisamente, lo contrario, alimentando los estereotipos y los prejuicios.

Finales abiertos para un mundo incierto

Okparanta sue帽a, de manera recurrente, que vuela. Quiz谩s sus sue帽os son tambi茅n un reflejo de una narrativa sensible que deja preguntas en el aire. No es escritora a la que le guste cerrar, puede ser porque sabe que todo puede cambiar al d铆a siguiente y prefiere dejarlo flotando en el aire.

Llama la atenci贸n lo mucho que se explaya en sus entrevistas, a pesar de confesarse t铆mida y de manifestar lo duro que ha sido el paso de desconocida a reclamada. De todas sus aportaciones, quiz谩s me quedo con la Okparanta que afirma que en muchos momentos le basta una conversaci贸n sincera y cercana con su madre, o alguien pr贸ximo, para cambiarle el estado de 谩nimo. Suficiente, ella lo sabe, ya que la felicidad se escurre, una met谩fora preciosa y delicada, como el agua.

============================

La felicidad como el agua, 2013. Hapiness like water. Traducci贸n Yolanda Delgado Batista. Ed. Baile del Sol, 2025. Tambi茅n est谩 publicada en Argentina por la editorial Empat铆a.

Bajo las ramas de los udalas, 2015, Under the Udalas tres. Traducci贸n Iballa L贸pez Hern谩ndez. Ed. Baile del Sol, 2019

Harry Sylvester Bird, 2022 Traducci贸n Juan Carlos P茅rez. Ed. Baile del Sol. Colecci贸n Casa 脕frica, 2025

ARCHIVOS

Mostrar m谩s


OTRA INFORMACI脫N ES POSIBLE

Informaci贸n internacional, derechos humanos, cultura, minor铆as, mujer, infancia, ecolog铆a, ciencia y comunicaci贸n

ElMercurioDigital.es, editado por mercurioPress/El Mercurio de Espa帽a bajo licencia de Creative Commons. Medio independiente propiedad de mercurioPress
©Desde 2002 en internet
Otra informaci贸n es posible


--